Donnerstag, 28. Februar 2013

Malaysia: Kuala Lumpur / Batu caves - Batu Höhlen

Murugan in 43 meters - Murugan in 43 Metern Höhe
and 272 stairs - und 272 Treppenstufen

A lot of monkeys join you while climbing the stairs to the caves
Viele viele Affen begleiten dich bei deinem Aufstieg zu den Höhlen

Malaysia: Kuala Lumpur / Batu-Caves - Batu-Höhlen

Entrance - Eingang

My host Han - Mein Gastgeber Han

Hindu art - Hindu Kunst

Inside the enormous caves - Innerhalb der riesigen Höhlen

...

Gods of Hindu religion - Hinduistische Götterfiguren

The holy place inside - Der Tempel in der Höhle

Outside also: Hanuman - Außerhalb steht Hanuman




Dienstag, 26. Februar 2013

Mittwoch, 20. Februar 2013

Indien / Chennai Tagebucheintrag


Ich befinde mich zurzeit in Chennai um mein Bike und mich selber nach Kuala Lumpur in Malaysia zu befördern. Der Landweg durch Myanmar ist geschlossen.

Zwischen den Pflichten, die sich ergeben, wenn man ein Moped von einem Land in ein anderes befördern möchte, fand ich die Zeit ein paar Zeilen in mein Reisetagebuch zu schreiben.

Diese möchte ich nun teilen, da ich denke, sie geben ein gutes Bild von der Umgebung, in der ich mich zurzeit befinde.

Eintrag:

Während ich heute das Privileg habe in Eriks Wohnung auszuschlafen, den Tag langsam zu beginnen, Hörspiele zu hören, die sich auf unverständliche und komplizierte Art und Weise mit dem Leben der Menschen beschäftigen, während ich ein Gebet von Paulo Coelho lese und in einem Raum verweile, der schattig ist und unter dessen Decke sich zwei Ventilatoren drehen, während dessen ist vor der Haustür Indien.

Direkt gegenüber von Eriks Wohnung arbeiten Menschen in einem Rohbau. Männer und Frauen.
Die Männer mauern, bohren Löcher oder messen Dinge aus.
Die Frauen schleppen Sand, Wasser oder Ziegelsteine.

Hupen von vorbeifahrenden Autos, Rikschas oder Mopeds mischen sich in die Geräusche der Arbeiten und der schreienden Kinder im Nachbarhaus. Vereinzelt bellen Hunde.

Manchmal kämpfen ganze Rudel unter dem Fenster neben meinem Bett. Vor allem nachts. Sie fletschen die Zähne, knurren, bellen, kläffen und heulen laut auf, wenn sie verwundet werden.
Doch tagsüber ist es meist zu heiß und sie dösen im Schatten, wie überhaupt jeder, der es irgendwie einrichten kann, im Schatten döst.

Doch nicht die Menschen, die gegenüber Steine schleppen. Und das bei Temperaturen, die mich selbst in Eriks Wohnung schwitzen lassen, während ich diese Zeilen schreibe.
Schwärme von schwarzen Raben fliegen vor dem Fenster neben meinem Bett vorbei, durchwühlen den allgegenwärtigen Müll und veranstalten ein Getöse, wie die Hunde nur Nachtzeit.

Verlässt man die Wohnung und geht das kleine Gässchen hinunter, vorbei an dem Reisfeld, dass wie deplatziert wirkt zwischen all den Häusern und Rohbauten, in denen Arbeiter schwitzen, kommt man an einem kleinen Stand vorbei.

Über einem wackeligen Holztisch spannt sich eine zerrissene Bauplane, die irgendwann einmal Blau gewesen sein mochte. Unter ihr liegen auf dem Tisch verschiedenste Kleidungsstücke, fein säuberlich aufeinander gestapelt. Vor dem Tisch liegen Häufchen von Holzkohle – frische und verbrannte. Hinter dem Tisch befindet sich eine Mauer über die exotische Schlingpflanzen wachsen. Verwitterte und neue politische Parolen werden halb von ihnen überwuchert. Eine junge Kuh – allgegenwärtig auf Indiens Straßen – erfreut sich an dem Grün, das wohl eine willkommene Abwechslung zum sonst üblichen Müll-Mahl darstellt. Gemächlich kauend hebt sie ihren Schwanz und ein dicker Fladen entschwindet ihrem Körper. Direkt neben dem Tisch schlägt er auf.

Hinter dem Tisch mit den sauber gestapelten Kleidungsstücken steht ein Mann. Mittelgroß, schwarze Haare, schwarzen Schnauzbart, sehr dunkle Haut, Wickelrock – eine Beschreibung, die auf fast alle Inder zutrifft. In seiner Hand das mittelalterliche Holzkohlebügeleisen, dass irgendwo anders archaisch und antik gewirkt hätte.
Er lächelt mir zu. Er kennt mich mittlerweile. Doch ich spüre, dass sein Lächeln nicht echt ist. Es ist das Lächeln eines Dieners, der seinen Weißen Herrn anlächelt – weil er muss.
 Dahinter verbirgt sich Trauer, Wut und Abneigung gegenüber den Weißen, die in diesem Land leben können, wie Könige. Die sich sogar klimatisierte Taxifahrten und Einkäufe in den großen Shopping-Malls leisten können.

Lässt man den Stand hinter sich, tritt man bald auf die „Hauptstraße“ von Mugallivakkam.
Neben der Straße: Müllberge. Offene Kanalisationen, in denen Schwarz-Milchige Bäche ölig dahin fließen. Ein Friedhof auf einem unbebautem Stück Land, auf dem die Gräber einfach, unkoordiniert und irgendwie „illegal“ anmuten. Dazwischen ein Trampelpfad, eine Kuh und Müll.

Der nächste Stand: Nicht unähnlich dem ersten, doch mit einem großen Schild auf dem Fische abgebildet sind und die Aufschrift erklärt: „Good fish available here!“
Ich komme zu dem Schluss, dass dies eine waghalsige Behauptung ist, während ich mir die ungekühlten Kadaver auf der verwitterten Holzplatte betrachte. Gleichzeitig ein Hort von  Fliegenschwärmen.

Die Hitze ist unerträglich und mein T-Shirt bereits nass geschwitzt.
Ich gehe weiter. Der Verkehr nimmt zu, was bedeutet, dass man sehr darauf achten muss, wohin man tritt. Leicht könnte man von einem Fahrzeug erwischt werden oder sicher Länge nach hinlegen, wenn man am unebenen Straßenrand stolpert. Glücklicherweise hupt jedes Fahrzeug, dass sich mir nähert um anzuzeigen: „Hier komme ich, gib acht, dass du nicht umgefahren wirst!“
Glücklicherweise wird meistens gehupt, wenn sich das Gefährt genau auf Ohrenhöhe befindet.

Ein fahrender Händler auf einem umgebauten Transport Fahrrad, fährt schreiend an mir vorbei.
Obst-, Schuh-, Bongo- und Kitschverkäufer rufen zu mir herüber: „Yes, Sir! Good stuff!!“
Ich ignoriere sie. Einmal Augenkontakt hergestellt, wird man sie schlecht wieder los…

Ich glaube ich benötige eine Rast und gehe so lange weiter, bis ich eine Teestube gefunden habe.
Ich setze mich erschöpft, von Hitze, Staub, Gestank und Lärm, bestelle Tee und erhole mich langsam, während ich mir das bunte Gewusel vor dem Laden anschaue. Der Tee kommt sofort. Indischer Tee wird mit Milch, anstatt mit Wasser gekocht, woran ich mich erst gewöhnen musste. Doch während ich so da sitze und träume, ist diese stärkende Mischung aus Milch, Tee, Ingwer und Zucker genau das richtige.

Gewöhnungsbedürftig, wie Indien selbst. Süß und interessant, wenn man die Zeit hat zu verweilen.

 

Sonntag, 17. Februar 2013

Indians are movie lovers


Indians are movie lovers



India / Problems with high load

Problems with high load
Probleme mit zu viel Ladung

India / Signs 2

Hotel

Back of a truck






German:

In Indien findet man oft Schilder. Einige davon sind besonders interessant…

Übrigens: Wer sich gefragt hat, warum es Schilder gibt, die das Spucken verbieten, hier kommt die Antwort: In Indien ist es (Un-)Sitte, dass Kautabak und Paan gekaut wird.
Die Konsumenten müssen den rotbraunen Speichelsaft dann aber auch irgendwann ausspucken.

Weil es nun so viele Menschen gibt, die so viel „kauen“ wird immer und überall gespuckt.
Es ist auch keine Seltenheit, dass in Gebäuden gespuckt wird und in manchen Straßen sind die Häuserwände rot gefärbt vom jahrelangen Speichel-Beschuss.

Daher findet man immer wieder Schilder, die das Spucken verbieten.


English:

In India, one often finds signs. Some of them are very interesting ...

By the way: If you have wondered why there are signs prohibiting spitting, here's the answer: In India, chewing tobacco and paan very normal.
At some point, consumers have to spit out the reddish-brown juice then.

Because there are so many people chewing, there is a lot of spitting anywhere, anytime.
It is also not uncommon that people will spit in buildings and in some streets, the houses walls stained red from years of saliva-fire.

Therefore, you will always find signs prohibiting spitting.


India / Road impression









India / Farmer's Bikes


India / Temple






German:

Die Tempel, die mir auf meinem Weg begegneten, waren nicht gerade spektakulär.

Dafür hatte ich das Glück, in einem von ihnen vom Oberbrahmanen beweihräuchert und „gesegnet“ zu werden. Mit einem roten Punkt zwischen den Augen, grünen Kräutern in der linken Hosentasche und dem Geschmack von irgendeinem merkwürdigen Wässerchen auf der Zunge, verließ ich den Tempel. Nun konnte nichts mehr schiefgehen!


English:

The temples, which I encountered on my way, were not spectacular.

But I was lucky. In one of them the Brahmin "blessed" me. With a red dot between the eyes, green herbs in the left pocket and the taste of some strange little water on the tongue, I left the temple. Now, nothing could go wrong.


India / Farmers


German:

Wenn der Bauer die Spreu vom Weizen trennen will, wird die Ernte auf der Strasse ausgebreitet. Die Autos, LKW und Busse duesen darueber hinnweg und erledigen so die Arbeit. Hinterher wird Brot davon gebacken.


English:

When farmers want to separate the chaff from the wheat, they let do this work by the cars on the road...

India / On the move